Langues
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
Domaine d'expertiseProgramme informatique • Ordinateurs (général) • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Gouvernements/Politique • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Localisation (programmes/sites Internet) • Média/Multimédia • TélécommunicationsAutres domaines de travail: Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Matériel informatique • Copywriting • Ressources humaines • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Linguistique • Marketing/Etude de marché/Vente • Musique • Relations Publiques • Argot • Voyage et Tourisme
Education
Maîtrise ès arts en traduction, Université de Montréal Baccalauréat en études allemandes, orientation traduction, Université de Montréal
Majeur en linguistique, Université de Montréal
DEC en lettres et langues, Collège du Vieux Montréal Expérience Depuis février 2005 Tralogik Communications Travailleur autonome Traduction de l’anglais vers le français et révision de textes d’ordre général et gouvernementaux ainsi que du domaine des technologies de l’information, des télécommunications, de l’administration, du droit d’auteur, de la restauration et du tourisme, des sports, de l'automobile; localisation de sites Web et de logiciels; adaptation en français canadien 1994 – 2005 SOCAN (Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique) Représentant interne : Suivi des dossiers, conseiller linguistique (traduction de notes de service et de formulaires de demande de licence). Acquisition de la terminologie du droit d’auteur tant en anglais qu’en français Représentant externe : Vérification des licences d’exécution publique de musique détenues par les administrateurs d’établissements publics; participation à des ateliers et à des conférences sur le droit d’auteur 1999 – 2000 Université de Montréal Adjoint de recherche en terminologie Membre de l’équipe de rédaction et d’informatisation du Dictionnaire encyclopédique bilingue de la distribution 1999 Fédération des parents acadiens de la Nouvelle-Écosse Traducteur Textes d’ordre général 1993 SOCAN (Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique) Commis de bureau, conseiller linguistique (traduction de l’anglais vers le français, rédaction, correction) 1991 – 1992 CAF – Centre d’aide en français du Cégep du Vieux Montréal Moniteur de français auprès d’étudiants qui éprouvent des difficultés. Connaissances linguistiques Français parlé et écrit : excellent Anglais parlé et écrit : excellent Espagnol parlé et écrit : bien Allemand parlé et écrit : bien Italien : notions de base Connaissances informatiques Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point, Microsoft Access, Corel Word Perfect, File Maker Pro, SDLX/Trados, WordFast, Logoport, Passolo, TranslatorTool, Antidote
Mes logicielsSDLX / TRADOS
|