Trouver un traducteur dans notre catalogue parmi des milliers de traducteurs du monde entier

Changer la langue Changer la langue:

Tralogik Communications/J.-S. Albert

Traducteur

Tralogik Communications/J.-S. Albert

Téléphone:
450-654-0025

Tél. Portable:
514-913-8183

Fax:
450-654-5637

Adresse:
Repentigny [Quebec]
Canada Canada


Add opinion »

Langues

Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment

Domaine d'expertise

Programme informatique • Ordinateurs (général) • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Gouvernements/Politique • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Localisation (programmes/sites Internet) • Média/Multimédia • Télécommunications

Autres domaines de travail: Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Matériel informatique • Copywriting • Ressources humaines • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Linguistique • Marketing/Etude de marché/Vente • Musique • Relations Publiques • Argot • Voyage et Tourisme


Education

 

Maîtrise ès arts en traduction, Université de Montréal

Baccalauréat en études allemandes, orientation traduction, Université de Montréal

 

Majeur en linguistique, Université de Montréal

 

DEC en lettres et langues, Collège du Vieux Montréal

 

Expérience

 

Depuis février 2005 Tralogik Communications

Travailleur autonome

Traduction de l’anglais vers le français et révision de textes d’ordre général et gouvernementaux ainsi que du domaine des technologies de l’information, des télécommunications, de l’administration, du droit d’auteur, de la restauration et du tourisme, des sports, de l'automobile; localisation de sites Web et de logiciels; adaptation en français canadien

 

1994 – 2005 SOCAN (Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique)

Représentant interne : Suivi des dossiers, conseiller linguistique (traduction de notes de service et de formulaires de demande de licence). Acquisition de la terminologie du droit d’auteur tant en anglais qu’en français

 

Représentant externe : Vérification des licences d’exécution publique de musique détenues par les administrateurs d’établissements publics; participation à des ateliers et à des conférences sur le droit d’auteur

 

1999 – 2000 Université de Montréal

Adjoint de recherche en terminologie

Membre de l’équipe de rédaction et d’informatisation du Dictionnaire encyclopédique bilingue de la distribution

 

1999 Fédération des parents acadiens de la Nouvelle-Écosse

Traducteur

Textes d’ordre général

 

1993 SOCAN (Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique)

Commis de bureau, conseiller linguistique (traduction de l’anglais vers le français, rédaction, correction)

 

1991 – 1992 CAF – Centre d’aide en français du Cégep du Vieux Montréal

Moniteur de français auprès d’étudiants qui éprouvent des difficultés.

 

Connaissances linguistiques

 

Français parlé et écrit : excellent

Anglais parlé et écrit : excellent

Espagnol parlé et écrit : bien

Allemand parlé et écrit : bien

Italien : notions de base

 

Connaissances informatiques

 

Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point, Microsoft Access, Corel Word Perfect, File Maker Pro, SDLX/Trados, WordFast, Logoport, Passolo, TranslatorTool, Antidote


Mes logiciels

SDLX / TRADOS


Traduction: Anglais-Français